New Movie Review: In “The Interpreters,” Home Is No Place At All

image_pdfimage_print

“The Interpreters,” a new documentary film by directors Sofian Khan and Andres Caballero, is a raw, emotionally vigorous, and, only too often, devastating look into the lives of Iraqi and Afghan interpreters and their efforts to flee home for the United States.

When it comes to narratives of the Forever Wars, interpreters consistently rate as some of the most important people working on the ground, frequently appearing in the novels and nonfiction works coming out of these conflicts, darting the intricately woven fabric of U.S.-focused narratives as charismatic, generous, and occasionally suspect men of two worlds. Very rarely, if ever, do they get to speak for themselves. This film gives them that opportunity.

“The American forces…call us interpreters, not translators,” a resonant voice narrates over opening frames of desert sand, Americans on patrol, soldiers and villagers deep in conversation. “The translator, he will just translate the word, exactly. We are interpreters. We interpret what they say to our soldiers, and what the soldiers say to our people.”

According to the documentary, over 50,000 local nationals have served with U.S. military and coalition forces since the beginning of the wars in Iraq and Afghanistan. But these so-called invaluable assets have found themselves flung forcibly from one fire into another, having been labeled traitors by their home countries for aiding outside forces, only to find themselves unable to acquire the necessary visa to enter and resettle in the United States.

Khan and Caballero make three such men the narrative focus of “The Interpreters,” which debuted at Telluride Mountainfilm Festival during Memorial Day weekend, 2018. “Philip Morris,” a quick-witted chain-smoker from Iraq; “Mujtaba,” a protective and desperate father of three from Afghanistan; and “Malik,” an Afghan interpreter still serving with the U.S. Air Force, whose striking features are half-concealed by a keffiyeh throughout the film. They are men who, were it not for the efforts of the filmmakers who sought them out, would otherwise be names on bureaucratic paper, anonymous victims of the machinations of the U.S. government.

Phillip Morris, Mujtaba, and Malik are three representatives of a significantly larger whole, men who were promised Special Immigrant Visas (SIV) by the U.S. government in exchange for their work as interpreters. They did this work at risk to their lives and the lives of their families. “When I started working with the U.S. Army, I was trying to help them to help us,” says Phillip Morris. “We spent our lives suffering because of Saddam’s regime.” With the outside support and aid of his best friend, Minnesota National Guard veteran Lt. Paul Braun, Morris’s SIV application moves through the doldrums of Washington bureaucracy and—after some tense back-and-forth traveling between the U.S. and Iraq—eventually sees Morris and his family safely relocated to Minnesota. According to the documentary, by law, the application and approval process should take no more than nine months. Morris’s takes four years.

Were it in Hollywood’s Midas hands, “The Interpreters” would be made as a kind of filmic victory lap with Morris as the only subject, a golden testimonial to the U.S. military’s presence in Afghanistan and Iraq and the generosity extended to interpreters by our government. Of the three subjects in the film, Phillip Morris is the resounding success story, and certainly carries the bulk of the narrative. But what Khan and Caballero have done—smartly, and well—is avoid the gilded trap almost entirely. They choose not to rest on the laurels of Phillip Morris’s story alone, and instead show a range of experiences that are far more indicative of what it means to be an interpreter marked for death while waiting, interminably, for a promise made by a foreign government to be upheld.

In Mujtaba’s case, the waiting becomes impossible, and he flees the country with his wife and children. After arriving in Turkey, Mujtaba seeks out a smuggler who can take him and his family to Greece. In their desperate attempt to cross the Aegean Sea, the small smugglers’ boat capsizes, and Mujtaba’s wife and two of their three young children drown.

Following their rescue at sea, Mujtaba and his son are returned to Turkey. Now refugees, they are forced to try and negotiate the SIV application process while simultaneously avoiding deportation. Mujtaba is adamant in his belief that his wife and two children are still alive, and enlists the help of a volunteer from a refugee organization to look for them. It’s a painful thing to watch, knowing what Mujtaba is risking by living in denial and extending his time in Turkey because of it. The longer he stays behind to look for his family, the less tenable his refugee status becomes, and if his SIV is not approved, Mujtaba and his young son will be forced to return to Afghanistan.

It is a life lived between impossible choices, every one of which is likely to end in some degree of tragedy. Mujtaba eventually receives approval from the State Department to continue with the SIV application process. The approval, unfortunately, comes two months after his wife and two children drowned in the Aegean. He continues to refuse to go anywhere without them.

Throughout the film, American voices—both military and civilian—maintain what is (or should be) abundantly clear to anyone watching the film: Iraqi and Afghan interpreters are service members of U.S. and coalition forces, and they are being abandoned. It is an ongoing injustice, an ugly stain not only on the U.S. military, but the government that sent those Americans into Iraq and Afghanistan in the first place.

Journalist George Packer, who appears in the film, authored one of the most significant contributions to the conversation surrounding interpreters, SIVs, and America’s responsibility toward the people it enlisted to help fight its endless wars in 2007. Packer’s New Yorker piece, Betrayed, drew back the curtain on what was already a messy issue at the time. Reading it eleven years later, one can easily imagine seeing Malik, Mujtaba, and Phillip Morris’s names in place of those like Othman, Laith, and Ali, given how similar their stories are, the events and struggles of earlier years repeating themselves ad infinitum with each generation of interpreters looking for a way out. It could just as easily be Malik on camera in Afghanistan telling us what Laith told Packer in Iraq so many years ago: “Sometimes, I feel like we’re standing in line for a ticket, waiting to die.”[1]

In the film, Packer—who reinforces the importance of interpreters in these ongoing conflicts—attempts to draw a line between past and present by referencing the unofficial evacuations from Saigon at the end of the Vietnam War and the interpreters being left behind in Iraq and Afghanistan today: “For some Americans, their finest hour in Vietnam was at the very end, and I wondered if something like that was happening in Iraq—were people organizing some kind of exodus for their Iraqi contacts? It wasn’t as clear-cut a situation. But if you’re an Iraqi who’s gotten a death threat, it doesn’t matter.”

When the Americans began their own gradual exodus in 2011, Morris knew he faced an uncertain future. “I told [Lt. Paul] Braun, I told him, ‘When you leave, what’s going to happen to me?’”

In the case of Malik, another Afghan interpreter and the third subject of the film, that abandonment is a very real life-or-death issue. A marked man (his sixteen-year-old brother was beaten for information regarding Malik’s whereabouts), Malik is forced to move his family from house to house and never shows his face out of doors. The film follows him as he continues to serve as an interpreter while he waits on a response to his SIV application.

Malik holds to his belief in America’s mission in Afghanistan despite knowing that he cannot stay to help rebuild his country when and if we leave. He works diligently under the pall that is the outstanding threat on his life: “As I go to my work location,” he says, “I won’t take the same taxi, the same bus, and I won’t take the same gate every day. Daesh, Talibs, Al Qaeda…if they find out that I’m still presently working with the U.S. Air Force in Kabul, they may get me, and they’ll kill me.”

The SIV program for Iraqi interpreters was enacted in 2008, but stopped accepting new applications in September 2014, leaving tens of thousands of people—interpreters and their families—in the lurch and forcing them to go through the U.S. Refugee Admissions Program for resettlement, to little to no success.[2] The same SIV program was extended to Afghan interpreters in 2009 (the Afghan Allies Protection Act) and is still active, but the number of applicants accepted dwindles with every passing year. According to Human Rights First: “As of July 2017, over 11,000 Afghan principal applicants and 13,000 of their family members are still waiting at some point in the application phase.”[3]

In the end, too many people are being forced to fight over too few visas—for those principle applicants and their families, for example, a grand total of 3,500 SIVs have been allocated for fiscal year 2018.

“The Interpreters” is a visually striking and narratively incisive investigation into a human rights issue that is as long and convoluted as the Global War on Terror itself. Interspersed with cell phone camera footage throughout, it is very much a documentary of the moment, immediate and jarring, and the stakes are all too real. Any faults are few and far between, a roughness in the editing that does little to take away from the effectiveness of the whole.

In a film full of emotionally resonant scenes, the one that arguably strikes the strongest chord is also the most subdued, the most well-earned: late in the film, having just watched Phillip Morris reunite with his family only to hear Trump extoll the virtues of the Muslim Ban seconds later, one feels braced for the worst. It’s impossible to forget, after all, that while throngs of protesters outside John F. Kennedy Airport chant “No hate, no fear, refugees are welcome here,” that Mujtaba’s wife and children remain lost to the sea.

But then we see Malik, in 2017. A long white line at the bottom of the screen illustrates the amount of time it took the U.S. government to grant him his SIV. It is a freedom moment, a cause for joy, as much as it is a long pause that carries the weight of six long years of mortal uncertainty. We see Malik, and his quiet reveal reminds those of us on the outside looking in that a face is just a face, except when it is a target.

Malik and his family arrive in America in early 2017, just under the wire of Trump’s initial ban. His success is nothing short of a statistical miracle: between January and April 2018, only thirty-six Iraqi interpreters and their families were admitted into the United States.[4]

Khan and Caballero have made a landmark documentary, a film that is by turns devastating, uplifting, enraging, and only too timely: as of this writing, the Supreme Court of the United States has voted to uphold Trump’s Muslim ban, sparking renewed outrage among American citizens and recalling the most inhumane of Supreme Court decisions past. Having watched “The Interpreters,” I can only wonder what thoughts are on Phillip Morris’s mind. Is Malik at risk of being deported? How is Mujtaba—still a refugee in Turkey at risk of being deported back to Afghanistan—contending with this latest in a long series of setbacks?

Because of the Supreme Court’s decision, it stands to reason that by this time next year, thirty-six Special Immigrant Visas will seem like a lofty goal.

Early in the film, Malik says, “I hope that they won’t forget what I do for them.” Facing away from the camera, he looks out across the American base in Kabul, his body silhouetted between an aircraft hangar and a broad swath of dusty blue sky, tracking a single C-130 as it flies up and over the sun-bleached mountains in the distance. In that moment, Malik could be any one of the thousands of interpreters left behind in Iraq and Afghanistan—men still biding their borrowed time behind threadbare keffiyehs in the hot sun, waiting for a piece of paper to decide their fate.

 

[1] https://www.newyorker.com/magazine/2007/03/26/betrayed-2

[2] https://www.stripes.com/news/us/special-visas-dwindle-for-afghan-iraqi-interpreters-1.524194

[3] https://www.humanrightsfirst.org/resource/afghan-special-immigrant-visa-program

[4] https://www.stripes.com/news/us/special-visas-dwindle-for-afghan-iraqi-interpreters-1.524194

Liked it? Take a second to support Wrath-Bearing Tree on Patreon!
Become a patron at Patreon!

Rachel Kambury

Rachel Kambury is a writer, editor, and publishing professional specializing in war and military literature and history. She earned a BA in literature from Eugene Lang College in 2013 and studied war history at the American University of Paris. She lives and works in New York City.

2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Support Wrath-Bearing Tree on Patreon!
Become a patron at Patreon!